Actitud hacia el quechua en los estudiantes de
Ciencias de la Comunicación de la Universidad Nacional del Centro del Perú
Attitudes
towards quechua
in the students of Communication Sciences from the Universidad Nacional del
Centro del Perú
José Vilcapoma Chambergo[1],
Jhony Raúl Carhuallanqui Carhuamaca[2],
Jorge Yoel Jaime Valdez[3]
RECIBIDO: 17 de agosto 2016
ACEPTADO: 11 de febrero 2017
Resumen
El artículo aborda la actitud
que tienen estudiantes universitarios hacia el quechua. La investigación
llevada a cabo fue de tipo básico, nivel descriptivo y transeccional (2017);
tuvo como objetivo determinar la aceptación, indiferencia (neutralidad) o
rechazo hacia el quechua, idioma originario y oficial del Estado peruano. Se
utilizó como instrumento una encuesta de 26 preguntas con escala de Likert
adaptada de Aliaga (2012) que evalúa las dimensiones cognitivas, afectiva y
reactiva a través de preguntas positivas y negativas que nos dan un puntaje
para determinar cuál es la actitud del estudiante. Se determinó la validez del
instrumento por juicio de expertos mediante el coeficiente de concordancia V de
Aiken, que arrojó un valor de 0.75, y su confiabilidad, mediante el alfa de
Cronbach, que resultó 0.68. La población estuvo constituida por 390 alumnos, de
los cuales, por muestreo estratificado simple, se obtuvo la muestra de 180
alumnos, 74 varones y 106 mujeres. El estudio concluye que los estudiantes de la facultad de Ciencias de la Comunicación de la
Universidad Nacional del Centro del Perú tienen predominantemente
(53.89 %) una actitud positiva hacia el quechua; la actitud neutral
alcanza un 26.67 %, y la negativa, un 19.44 %. Además, la mayor
incidencia de la actitud positiva se da en las mujeres (57.55 %), en
comparación a los varones (48.65 %); la actitud neutral es similar en
mujeres (26.42 %) y varones (27.03 %); mientras que la actitud
negativa presenta un mayor índice en los varones (24.32 %) respecto a las
mujeres (16.04 %).
Palabras clave: actitud, quechua, discriminación.
Abstract
The article addresses the attitude university
students have towards quechua. The research conducted was of basic
type, descriptive level and cross-sectional design (2017); it had as objective
to determine the acceptance, indifference (neutrality) or rejection towards quechua, a native
and official language of the Peruvian State. It was used as a tool a survey of
26 questions with a Likert scale adapted from Aliaga
(2012) that evaluates the cognitive, affective and reactive dimensions through
positive and negative questions that give us a score to determine what the
student's attitude is. The validity of the instrument was determined by expert
judgment through Aiken’s V coefficient, which got a value of 0.75, and its
reliability, through the Cronbach’s alpha, which yielded 0.68. The population
was constituted by 390 students, from which, by simple stratified sampling, it
was obtained a sample of 180 students, 74 male and 106 female.
The study concludes that the students from the faculty of Communication
Sciences from the Universidad Nacional del Centro del Perú predominantly
(53.89 %) have a positive attitude towards quechua; the neutral attitude
reached 26.67 %, and the negative one, 19.44 %. In addition, the
highest incidence of the positive attitude occurs in women (57.55 %),
compared to men (48.65 %); the neutral attitude is similar in women
(26.42 %) and men (27.03 %); while the negative attitude presents a
higher rate in men (24.32 %) than in women (16.04 %).
Keywords: attitude, quechua, discrimination.
Introducción
Huancayo ha sido definida como una ciudad cosmopolita, un crisol
cultural donde se redefine el concepto de identidad y, por ende, de
pertenencia. Una ciudad, en la cual, al menos el 70 % de sus habitantes
son migrantes que han llegado escapando de la violencia política que padeció el
Perú o impulsados por el deseo de superación que buscarían materializar en la
capital del departamento.
A Huancayo han
migrado personas de diferentes lugares, siendo las provenientes del sur
(Huancavelica y Ayacucho) las de mayor incidencia. Estas personas, ya integradas
al quehacer de la vida huancaína, tuvieron que aprender costumbres y
tradiciones propias de esta zona, en algunos casos, fusionarlas con las suyas,
y en otros, aislarlas (olvidarlas).
De todos los
ámbitos que involucra esta convivencia cultural, el del idioma merece una
particular descripción, pues es la principal fuente de intercambio y adaptación
social. El idioma originario, el quechua, ha sido relegado pese a que está
presente en nuestra vida cotidiana, por ejemplo, cuando decimos cancha, calato, anticucho, chacra, champa,
choclo, coca, coronta, morocho, puma, pachamanca o yapa; pero, aun así,
esta lengua viene cargada de un sentimiento de marginación y exclusión que es
incomprensible en un país multiétnico, pluricultural y multilingüístico como es
el Perú.
Por eso, nos interesa conocer qué actitud tienen hacia este idioma los
estudiantes universitarios, más específicamente los de la facultad de Ciencias
de la Comunicación de nuestra alma mater,
pues al ser una carrera vinculada al ámbito social, es prioritario describirla.
El problema planteado fue ¿cuál es la actitud hacia el quechua en los
estudiantes de la facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad
Nacional del Centro del Perú?, esto, en 2017; para ello, nuestro objetivo fue determinar
cuál es la actitud predominante, y partimos de la hipótesis, que debía ser
negativa, por la indiferencia con que frecuentemente se trata a los
quechuahablantes.
El estudio considera como antecedentes a Herzfeld (2008), con ¿El castellano, el quechua o el inglés? El
porqué de la actitud de los estudiantes peruanos hacia estos idiomas; Gonzáles (2014), con Un estudio de actitudes hacia el quechua del
este de Apurímac; Molina (2012), con La interacción castellano-quechua:
hacia una comprensión lingüística, ideológica y cultural del fenómeno de
“imposición” del castellano del Perú, y Skrobot (2014), con Las políticas lingüísticas y las actitudes
hacia las lenguas indígenas en las escuelas de México. Asimismo, se usa
como marco teórico la teoría de las actitudes, la teoría de la antropología
cultural y la teoría del bilingüismo.
Material y métodos
Tipo de investigación: básica.
Nivel de investigación: descriptivo.
Diseño de investigación: descriptivo-comparativo. El esquema es el
siguiente:
M1 - O1 O1
= O2; O1 ≠ O2
M2 - O2
Donde:
M1: muestra de estudiantes
varones
M2: muestra de estudiantes
mujeres
O1: observación
correspondiente a la muestra de estudiantes varones
O2: observación correspondiente
a la muestra de estudiantes mujeres
Población: 390 alumnos de la facultad de Ciencias de la
Comunicación de la Universidad Nacional del Centro del Perú matriculados en el
semestre académico 2017-II, de los cuales, 167 son varones y 223 son mujeres.
Estratos |
Población |
Porcentaje |
N.° muestra |
Porcentaje |
Varones |
167 |
42.82 |
83 |
42.82 |
Mujeres |
223 |
57.18 |
111 |
57.18 |
Total |
390 |
100.00 |
194 |
100.00 |
Aplicado el instrumento, se han descartado 14
encuestas debido a que los datos han sido llenados inadecuadamente, quedando de
la siguiente manera:
Muestra final: 180 estudiantes, 74
varones y 106 mujeres.
Instrumento: Se ha adecuado el instrumento Escala de actitudes hacia el quechua en estudiantes de educación de pre
y pos grado de Huancayo de Aliaga (2012), el mismo que explora tres
componentes de las actitudes: cognoscitivo, afectivo y conductual o reactivo.
(UNCP, 2012)
El
instrumento original tiene 35 preguntas, el adaptado, 26. El baremo:
De 26 a 60 puntos |
De 61 a 95 puntos |
De 96 a 130 puntos |
Actitud negativa hacia el quechua |
Actitud neutral hacia el quechua |
Actitud positiva hacia el quechua |
El
puntaje mínimo que se obtendría es
26, y el máximo, 130.
Resultados
Tabla 1
Frecuencia y porcentaje de estudiantes por
sexo
|
Frec. |
Porcentaje |
Porcentaje válido |
Porcentaje acumulado |
|
Válido |
Femenino |
106 |
58,9 |
58,9 |
58,9 |
Masculino |
74 |
41,1 |
41,1 |
100,0 |
|
Total |
180 |
100,0 |
100,0 |
|
En la tabla 1 podemos observar que el porcentaje de
estudiantes de sexo femenino es 58.89 % (106) y el de sexo masculino es
41.11 % (74).
Tabla 2
Porcentaje de estudiantes universitarios con actitudes hacia el quechua
|
Frecuencia |
Porcentaje |
% válido |
% acumulado |
|
Válido |
Negativa |
35 |
19,4 |
19,4 |
19,4 |
Neutral |
48 |
26,7 |
26,7 |
46,1 |
|
Positiva |
97 |
53,9 |
53,9 |
100,0 |
|
Total |
180 |
100,0 |
100,0 |
|
En la tabla 2 se puede apreciar que el 53.9 % (97) de
estudiantes tienen actitudes positivas hacia el quechua; 26.7 % (48) de ellos
revelan tener actitudes de tipo neutral, y finalmente, el 19.4 % (35) de los
encuestados tienen actitudes negativas hacia el quechua.
Tabla 3
Actitudes hacia el quechua de acuerdo al sexo
|
Actitudes |
Total |
||||||
Negativa |
% |
Neutral |
% |
Positiva |
% |
|||
Sexo |
Femenino |
17 |
16.04 |
28 |
26.42 |
61 |
57.55 |
106 |
Masculino |
18 |
24.32 |
20 |
27.03 |
36 |
48.65 |
74 |
|
Total |
35 |
|
48 |
|
97 |
|
180 |
En la tabla 3 se puede apreciar que el 57.55 % de
estudiantes de sexo femenino tienen actitudes positivas hacia el quechua, el
26.42 % revelan actitudes de tipo neutral y el 16.04 % presentan actitudes
negativas; en comparación con los de sexo masculino, en quienes las actitudes
positivas alcanzan el 48.65 %, las de tipo neutral 27.03 % y las negativas
24.32 %.
Discusión
La actitud de los estudiantes de la facultad de
Ciencias de la Comunicación de la Universidad Nacional del Centro del Perú es
positiva en un 53.89 %, neutral en 26.67 % y negativa en un 19.44 %.
La mayor incidencia de la actitud positiva se da en las mujeres (57.55 %),
en comparación a los varones (48.65 %). La actitud neutral es similar en
mujeres (26.42 %) y varones (27.03 %), mientras que la actitud
negativa es mayor en los varones (24.32 %) respecto a las mujeres (16.04 %).
Gonzáles (2014, p. 2) señala que “la actitud de los
hablantes hacia una lengua influye sobre la aceptación o el rechazo de la
misma”. La investigación establece que el 42.2 % cree que el quechua es fuente de experiencia y
conocimiento que debemos valorar y practicar, en comparación a un 12.2 % que está totalmente en desacuerdo
con esta afirmación; situación no prevista en la medida que se creía que nadie
estaría totalmente en desacuerdo. Observamos que hay un reconocimiento del
quechua como idioma con valor histórico, pues las leyendas o mitos de nuestro
origen se contaron en quechua, incluso al castellanizarse, algunas palabras han
sobrevivido, como chullo, champa,
morocho, etc. Esto se complementa
con la pregunta: Es importante difundir
el quechua para mantener nuestra identidad andina, en la cual, un 40 %
está totalmente de acuerdo y un 11.1 % totalmente en desacuerdo. Skrobot
(2014, p. 66) refiere que en “las cosmovisiones indígenas, el mundo está
poblado por fuerzas anímicas que habitan en seres humanos, dioses, animales e
incluso objetos inanimados como las montañas o las piedras” que tienen nombres
en quechua y cuyas historias se cuentan también en quechua.
Ante la proposición: El quechua nos servirá si trabajamos en
proyectos de comunicación, el 27.8 % manifiesta estar totalmente de acuerdo, pero el 40 %, solo de
acuerdo; esto es importante considerando que vivimos en un país preocupado por
la inclusión y que un área de la carrera se refiere a trabajos en comunidades.
Claro, en este caso, la variable interviniente sería si los alumnos se ven como
comunicadores para el desarrollo (CPD), para quienes el quechua sí es
fundamental. Zimmermann, citado por Skrobot (2014), asegura:
En
algunas comunidades, las lenguas indígenas son habladas solo por los ancianos y
en otras hay solo unos pocos que las hablan. En la mayoría de los casos, los
hombres más jóvenes son bilingües (español y lengua indígena), y las mujeres
ancianas, monolingües (en lengua indígena). (p. 148)
De ahí que el CPD deba conocer el idioma originario
del escenario que va a intervenir. Otro punto importante que mencionar es que en el Perú, la Constitución Política de
1993 reconoce como idioma oficial el castellano y establece que “en las zonas
donde predominen, también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas
aborígenes”, es decir, se condiciona su oficialidad a su predominio, pero
lamentablemente, aun cuando sea predominante, las personas prefieren ocultarlo
y no enseñarlo a sus descendientes.
En la misma línea, con el enunciado: El cuidado de nuestro pasado milenario como
con el idioma quechua es responsabilidad de todos, se buscó conocer si la
persona entiende el concepto social del idioma y la importancia de nuestro
papel en su permanencia; al menos con este punto de vista, un grupo mayoritario
de los alumnos encuestados (39.4 %) está totalmente de acuerdo. Quizá la
alfabetización del quechua llegó tarde y la oralidad no le ha permitido
enraizarse, tal como lo señala Skrobot (2014, p. 115) refiriéndose, en el caso
mexicano, a las lenguas nativas: “Se transmiten oralmente y algunas se están
comenzando a alfabetizar y escribir. Hoy, en las sociedades modernas, la
escritura tiene una gran trascendencia y se asocia directamente con el
conocimiento y el poder”.
Herzfeld (2008, p. 91) afirma: “En Perú el español es
la lengua que vincula a los hablantes con el mundo y a través de él la
población recibe los avances de la civilización universal”; de ahí que al
asistir a un centro educativo –universitario, como es en este caso–, se piense
que hablar el quechua no sería prudente, pues “ataría” a la persona a su mundo
“antiguo”, impidiéndole “avanzar”. Sin embargo, se olvida que el quechua, como
cualquier otra lengua materna, “relaciona a sus hablantes con su pasado
ancestral y por su intermedio ellos reciben la savia que alimenta su identidad
y su afecto familiar” (Herzfeld, 2008, p. 91); aspecto que no parece importar
en la etapa universitaria, desmereciendo así el sentimiento de pertenencia que
expresa el quechua, ligado a las creencias más enraizadas de sus hablantes.
Con la premisa: El quechua sólo se debe hablar en las
comunidades andinas, porque en la ciudad no es útil, el 32.2 % está totalmente en desacuerdo, índice que nos
parece bajo, pero que también refleja un prejuicio existente, porque un
13.3 % está totalmente de acuerdo. A esto le agregamos que un 18.9 %
está totalmente de acuerdo con que Dejar
de hablar el quechua no contribuirá decididamente a la desaparición de la
cultura andina. Casma (16 de abril de 2014) refiere que “muchos
quechuahablantes, deciden no transmitir el idioma a sus descendientes por temor
al rechazo o la burla” que padecerán, es decir, temen que si hablan el quechua,
los harán sentir menos; así, no solo es el descuido del Estado, sino que los
propios hablantes también influyen en el riesgo de su desaparición al no querer
transmitirlo.
Sobre la premisa: La
difusión del quechua es una tarea de los especialistas y personas bilingües, el 23.9 % de los encuestados
refieren estar de acuerdo. De otro lado, el 40.6 % manifiestan no estar ni de
acuerdo ni en desacuerdo con la premisa: El
inglés nos dará mayor posibilidad laboral y profesional que el quechua. Al
respecto, cuando los quechuahablantes se inician en el castellano, su pronunciación
puede estar marcada por un acento particular debido al aspecto fonético de las
vocales ajenas a su lengua materna; esto genera, inexplicablemente, burla,
situación que ha sido aprovechada por el cómico Jorge Benavides para crear y
llevar a la televisión el personaje de la paisana
Jacinta, una mujer greñuda, desaliñada, sucia, sin dientes y que exagera y
desnaturaliza dicho acento, dando lugar, además, a una asociación prejuiciosa
de características negativas a la mujer del Ande y al idioma originario. RPP
Noticias (28 de junio de 2013), en el artículo ¿El quechua es o no es una lengua discriminada?, señala que “el
campesino quechua hablante que habla el castellano con acento es ridiculizado,
menospreciado o, en el mejor de los casos, observado con lástima”, sin embargo
“cuando un extranjero habla un castellano limitado y con acento inglés, francés
o de otro idioma del exterior” es diferente.
La afirmación:
El que hable quechua desaprobará muchos cursos en la universidad porque no hay
textos en ese idioma no tiene el respaldo de los encuestados, pues el 25.6
% de los estudiantes manifiestan estar en desacuerdo y un 19.4 % están
totalmente en desacuerdo. A la consulta, Me
gustaría que en mi institución educativa enseñaran en quechua dentro del
currículo, el 37.8 % de los estudiantes manifiesta estar de acuerdo. Ante
la afirmación: Estoy muy agradecido a los
españoles porque nos sacaron del atraso en el que nos encontrábamos con el
idioma, el 37.2 % está totalmente en desacuerdo, pues subsiste una idea de descolonización.
Aunque un hecho importante que señala Molina (2012) es que el quechua no fue
descartado de plano en la invasión española, sino que fue usado para “lograr
comunicarse e imponer su control sobre la población indígena” (p. 1).
A la proposición: Me
alegraría que los pobladores andinos dejaran de hablar el quechua porque sufren
discriminación, el 32.8 % manifiesta estar totalmente en
desacuerdo, una cifra también baja a la esperada, aunque habría que considerar
otros puntos de vista al respecto:
Hablar
solo quechua en el contexto social peruano equivale a estar privado de los
derechos ciudadanos y condenado a la exclusión social, de ahí la ineludible
necesidad de los quechuahablantes por acceder, aunque sea dolorosamente, al
dominio del castellano. (Godenzzi, 2005, p. 86)
En un ámbito de inclusión, al señalar: Los medios de
comunicación deberían transmitir en quechua, por ejemplo, los noticiarios, un
29.4 % está de acuerdo, un porcentaje que nos parece bajo pero
importante; así, es rescatable que TV Perú, como parte de la política de
inclusión, haya decidido transmitir el primer noticiario aimara: “Jiwasanaka”
(Nosotros), el mismo que es transmitido a las 5 a. m. y conducido por dos puneños orgullosos de expresarse en
aimara, Rita Choquecahua (Miski Panqarita) y Walter Escobar; del mismo modo,
tenemos a “Ñuqanchik” (Nosotros), noticiario en quechua conducido por Clodomiro
Landeo e Iris Cárdenas.
Estas iniciativas son de gran importancia, pues como
señala Huañec (2003):
Los
programas radiales de capital de departamentos y provincias nunca tienen en
cuenta la lengua nativa de los comuneros en las programaciones de las horas del
día. Algunas emisoras, para rellenar sus horas de trabajo, transmiten en la
lengua nativa por la madrugada, sólo una hora desde las 4:00 a 5:00 de la
mañana, hora en la que los niños están en descanso. (p. 385)
Por
otra parte, el 31.1 % está totalmente en desacuerdo con la afirmación: A
los niños que hablan el quechua en casa, es mejor enseñarles todo en español;
sobre este punto, en el artículo “El quechua muere de vergüenza en el Perú” (El
Comercio, 6 de noviembre de 2010), se señala que “un reportaje de la agencia Efe
revela que los niños se niegan a recibir como herencia el idioma de los incas por temor a ser excluidos y a las burlas de sus compañeros, que
dominan el castellano”.
Asimismo,
Howard, citado por Molina (2012), de su trabajo de 20 años, concluye que “los
participantes preferían criar a sus hijos en español atribuyendo la razón
principal a que el castellano es, una vez más, considerado la lengua de la
educación y del poder”. (p. 7)
Conclusiones
Los
estudiantes de la facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad
Nacional del Centro del Perú tienen predominantemente una actitud positiva
hacia el quechua, expresada en un 53.89 %, que comprendía a 97 estudiantes de
la muestra de 180.
En menores
porcentajes, los estudiantes de la facultad de Ciencias de la Comunicación de
la Universidad Nacional del Centro del Perú tienen también una actitud neutral
y una actitud negativa hacia el quechua, expresadas en un 26.67 % y un 19.44 %,
respectivamente.
La actitud positiva es mayor
en las mujeres, con un 57.55 %, que en los varones, que alcanza un
48.65 %; aunque no se observa una diferencia sustancial.
La actitud neutral es
similar en ambos sexos; en las mujeres alcanza un 26.42 %, y en los
varones, un 27.03 %; y la actitud negativa es mayor en estos últimos, con
un 24.32 %, mientras que en las mujeres representa el 16.04 %.
Agradecimientos
A la facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad Nacional
del Centro del Perú.
Referencias bibliográficas
Casma, J. C. (16 de abril de 2014). Discriminados por hablar su idioma natal. El País. Recuperado de https://elpais.com/internacional/2014/04/16/actualidad/1397683862_926411.html
El Comercio. (6 de noviembre de 2010). El quechua
muere de vergüenza en el Perú. Recuperado
de https://archivo.elcomercio.pe/amp/sociedad/lima/quechua-muere-verguenza-peru-noticia-665065
Godenzzi, J. (2005). En las redes del lenguaje. Cognición, discurso y sociedad en los Andes.
Lima: Universidad del Pacífico.
Gonzáles,
D. (2014). Un estudio de actitudes
hacia el quechua del este de Apurímac. Electronic Survey Report 2014-001- SIL International. Recuperado
de https://www.sil.org/system/files/reapdata/10/37/75/10377547131387185083871792942784720251/silesr2014_001.pdf
Herzfeld, A. (2008). ¿El castellano, el quechua o el
inglés? El porqué de la actitud de los estudiantes peruanos hacia estos
idiomas. Tinkuy: Boletín de investigación y debate, 9¸ 83-107.
Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3303640
Huañec, Y. (2003). Desconocimiento por parte de los
medios de comunicación de la realidad lingüística y educativa del Perú rural. XIV Congreso Internacional de ASELE.
Burgos
Molina, T. (2012). La
interacción castellano-quechua: hacia una comprensión lingüística, ideológica y
cultural del fenómeno de “imposición” del castellano del Perú (Tesis de
maestría). Concordia University, Montreal, Quebec, Canadá.
Ochoa, L. (editora). (2012). Instrumentos de investigación científica. Huancayo: Soluciones
Gráficas S. A. C.
RPP Noticas. (28 de junio de 2013). ¿El quechua es o
no es una lengua discriminada? Recuperado de https://rpp.pe/lima/actualidad/el-quechua-es-o-no-es-una-lengua-discriminada-noticia-608686
Skrobot, K. (2014). Las políticas lingüísticas y las actitudes hacia las lenguas indígenas
en las escuelas de México (Tesis doctoral). Universidad de Barcelona,
España.
Yarlequé, L., y Vila, R. (2004). Teoría
y metodología de la investigación. Huancayo:
SBH.
[1] Licenciado en
Ciencias de la Comunicación, doctor en Ciencias de la Educación, decano y
docente, Universidad Nacional del Centro del Perú, Facultad de Ciencias de la
Comunicación, jvilcapoma@uncp.edu.pe
https://orcid.org/0000-0003-0491-2587
[2] Licenciado en
Ciencias de la Comunicación, magíster en Comunicación para el Desarrollo,
docente, Universidad Nacional del Centro del Perú, Facultad de Ciencias de la
Comunicación, carhuallanqui@uncp.uncp.edu.pe - https://orcid.org/0000-0002-3460-9418
[3] Licenciado en
Ciencias de la Comunicación, docente, Universidad Nacional del Centro del Perú,
Facultad de Ciencias de la Comunicación, jjaime@uncp.edu.pe https://orcid.org/0000-0002-8293-9112