Traducción y adaptación cultural del examen mental de Carlos Alberto Seguín para el idioma quechua huancavelicano

Autores/as

  • Nayeli Bernardina Lozano Condor
  • Jessica Lizeth Barazorda Huamán
  • Rosmery Areche Vasquez

DOI:

https://doi.org/10.26490/uncp.horizonteciencia.2021.21.913

Palabras clave:

Traducción, Adaptación Cultural, Trastornos mentales, Evaluación psicológica

Resumen

El objetivo fue describir la traducción y la adaptación cultural del examen mental de Carlos Alberto Seguín para el idioma quechua. El proceso de adaptación cultural siguió las etapas de traducción, retrotraducción, comité de jueces y prueba piloto. El piloto fue realizado con 20 personas quechua hablantes que acudieron por evaluación mental al Hospital Regional de Huancavelica. La versión traducida y adaptada del cuestionario se mostró como un instrumento adecuado para atender a pacientes durante el diagnóstico y seguimiento de pacientes quechua hablantes de nuestra región, siendo que contribuye en lograr una atención eficaz y con equidad.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Beaton, D., Bombardier, C., Guillemin, F., & Ferraz, M. (2000). Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, 25(24), 3186-3191.

Elosua, P., Mujika, J., Almeida, L. & Hermosilla, D. (2014). Procedimientos analítico-racionales en la adaptación de tests. Adaptación al español de la batería de pruebas de razonamiento. Revista Latinoamericana de Psicología, 46(2), 117-126.

INEI. (2017). Perú: Perfil Sociodemográfico Censo 2017. Lima, INEI. Disponible en: https://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/publicaciones_digitales/Est/Lib1539/libro.pdf

Ministerio de Salud, (2018). Lineamientos De Política Sectorial En Salud Mental Perú 2018. Lima, MINSA. Disponible en http://bvs.minsa.gob.pe/local/MINSA/4629.pdf

Rondón, M. (2006). Salud mental: un problema de salud pública en el Perú. Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud Publica, 23(4), 237-238. Recuperado en 06 de abril de 2020, de http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1726-46342006000400001&lng=es&tlng=es.

Soria, J., Carrasco, J., Loza, C., Ruiz, E. & Payet, E. (2015). Adaptación cultural y validación psicométrica del cuestionario de calidad de vida EORTC QLQ STO-22 para los pacientes con cáncer gástrico en el Perú. Revista de Gastroenterología del Perú, 35(2), 127-135.

Tejada, P. (2014). Revisión crítica sobre los instrumentos para la evaluación psiquiátrica en atención primaria. Revista de la Facultad de Medicina, Vol. 62, tomo 1, p.101-110. Recuperado el 01 de abril de 2020 de: http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-00112014000100013&lang=es

Publicado

2021-07-01

Cómo citar

Lozano Condor, N. B. ., Barazorda Huamán, J. L. ., & Areche Vasquez, R. . (2021). Traducción y adaptación cultural del examen mental de Carlos Alberto Seguín para el idioma quechua huancavelicano. orizonte e a iencia, 11(21), 297–314. https://doi.org/10.26490/uncp.horizonteciencia.2021.21.913

Número

Sección

Investigación en Educación